Η Τσικνοπέμπτη έγινε «Chikno Thursday» και η Καθαρά Δευτέρα «Clean Monday» σε βιβλία αγγλικών της Γ' Γυμνασίου

Newsroom
Η Τσικνοπέμπτη έγινε «Chikno Thursday» και η Καθαρά Δευτέρα «Clean Monday» σε βιβλία αγγλικών της Γ' Γυμνασίου
Οι συγγραφείς βιβλίου των Αγγλικών της Γ΄ Γυμνασίου επέλεξαν να αποδώσουν στα αγγλικά την Τσικνοπέμπτη ως «Chikno Thursday». Τα βιβλία οδεύουν προς αλλαγή.

Ως «Chikno Thursday» και «Clean Monday» αναφέρονται σε βιβλία αγγλικών της Γ' Γυμνασίου, η Τσικμνοπέμπτη και η Καθαρά Δευτέρα αντίστοιχα. Και οι δυο αυτές λέξεις εννοιολογικά δεν είναι εύστοχες.

Συγκεκριμένα, στο βιβλίο εργασιών για τους μαθητές της Γ΄ Γυμνασίου, στο πλαίσιο άσκησης, δίνονται οκτώ λέξεις γιορτών και ζητείται από τους μαθητές να συνταιριάξουν, από δύο στήλες, την ονομασία της γιορτής με το τι γιορτάζεται, όπως αναφέρει η kathimerini.gr.

Έτσι, η μετάφραση της Τσικνοπέμπτης ορίζεται ως «Chikno Thursday» και της Καθαράς Δευτέρας ως «Clean Monday».

Τσικνοπέμπτη σε βιβλίο

 

Τα βιβλία οδεύουν προς αλλαγή

Όπως ανέφεραν στην «Καθημερινή» στελέχη του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής, τα βιβλία αυτά οδεύουν προς αλλαγή, με δεδομένο ότι έχουν καταρτιστεί νέα προγράμματα σπουδών από τη νυν ηγεσία του υπουργείου Παιδείας. Πάνω στα νέα προγράμματα, που θα εισαχθούν πειραματικά σε σχολεία από το 2022-2023, θα συγγραφούν βιβλία.

Για τη λέξη Chikno Thursday η ορθή απάντηση στην άσκηση του βιβλίου είναι το «Eating roast meat Day», δηλαδή η μέρα κατά την οποία συνηθίζεται να τρώμε ψητό κρέας.

Όσο για την Καθαρά Δευτέρα, η απόδοσή της στην άσκηση του βιβλίου είναι «Clean Monday». Η απόδοση αυτή συναντάται συχνά αλλά δεν σημαίνει πως είναι και σωστή, όσο κι αν στη συγκεκριμένη περίπτωση η λέξη «καθαρά» έχει μεταφορικό νόημα.

Όπως ανέφεραν στην «Καθημερινή» στελέχη του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ) καλύτερα το νόημα της Καθαράς Δευτέρας στο εορτολόγιο αποδίδουν οι όροι Pure Monday, Ash Monday, Monday of Lent και Green Monday, τονίζει το ίδιο ρεπορτάζ.