Κι όμως… προφέρουμε λάθος το Κίεβο στα αγγλικά, την πρωτεύουσα της Ουκρανίας (vid)

Newsroom
Κι όμως… προφέρουμε λάθος το Κίεβο στα αγγλικά, την πρωτεύουσα της Ουκρανίας (vid)
Για τους Ουκρανούς είναι σημαντικό να αποκαλείται η πρωτεύουσα τους «Kyiv» γιατί είναι ουκρανική προφορά αυτή και όχι Kiev που είναι ρωσική.

Μία ειδικός στη γλωσσολογία μας λέει πως τελικά προφέρουμε λάθος το Κίεβο (Kyiv) την πρωτεύουσα της Ουκρανίας, η οποία βρίσκεται υπό τον ρωσικό πολιορκητικό κλοιό.

Η Oleksandra Wallo, επίκουρη καθηγήτρια Σλαβικών Γλωσσών & Λογοτεχνιών στο Πανεπιστήμιο του Κάνσας, εξηγεί ότι το προηγούμενο όνομα της πόλης – «Kiev» (Κίεβ) – είναι πλέον «παρωχημένο» και οι Ουκρανοί προτιμούν την ορθογραφία και την προφορά του ως «Kyiv».

Από τότε που ο Πούτιν έστειλε τα στρατεύματά του για εισβολή στην Ουκρανία, το Κίεβο έχει περάσει στην πρώτη γραμμή του ειδησεογραφικού ενδιαφέροντος, ωστόσο όπως μας λέει η Wallo το προφέρει λάθος ο κόσμος…

«Η σωστή προφορά είναι «kreeve» (κριβ) και αυτή είναι η ουκρανική προφορά. Συμπίπτει με την ουκρανική η μετάφρασή του στα αγγλικά που θα ήταν «Kyiv», παρά η πιο συνηθισμένη αλλά πλέον απαρχαιωμένη “Kiev” (Κίεβ)».

 

Στη συνέχεια η καθηγήτρια Oleksandra Wallo προφέρει τον σωστό τρόπο για την ονομασία της πρωτεύουσα της Ουκρανίας. Οπότε μας λέει, πως στα αγγλικά δεν είναι σωστό το «Κίεβ» όπως τη λέγαμε αλλά το «Κριβ».

Πριν από τέσσερα χρόνια, το ουκρανικό Υπουργείο Εξωτερικών ξεκίνησε την εκστρατεία «KyivNotKiev» για να διαδώσει το μήνυμα για το πώς η Ουκρανία θέλει να γίνει γνωστή η πρωτεύουσά της.

Το «Kyiv» υιοθετήθηκε επίσημα από την Ουκρανία το 1995, αν και πολλοί άνθρωποι σε όλο τον κόσμο εξακολουθούν να αναφέρονται στην πρωτεύουσα ως «Kiev». Ωστόσο, ο λόγος που η πόλη πρέπει να αναφέρεται ως «Kyiv» είναι επειδή προέρχεται το όνομα από την ουκρανική γλώσσα. Το «Kiev», από την άλλη πλευρά, προέρχεται από τη ρωσική γλώσσα. Οπότε πλέον καταλαβαίνεται πόσο σημαντικό είναι γι αυτούς.

Ο ιστορικός της Ρωσίας και της Ουκρανίας Kimberly St. Julian-Varnon είχε χαρακτηρίσει τη διαφορά μεταξύ των δύο όρων ως «ένα ευαίσθητο θέμα επειδή ο Πούτιν χρησιμοποίησε τους Ρωσόφωνους στην Ουκρανία για να αμφισβητήσει την κυριαρχία της».

Ο St. Julian-Varnon είπε: «Έτσι, η προφορά της αγγλικής μετάφρασης είναι σημαντική γιατί το ένα είναι το ρωσικό όνομα της πόλης και το άλλο είναι το ουκρανικό όνομα».